Mr.
Decker felesége éppen most
érkezett meg Haitiba – egyedül tett – útjáról, ahova azért ment el,
hogy némi
időt biztosítson mindkettőjük számára, a válás higgadt körülmények
közötti
megbeszélése előtt. Nem sikerült. A legkisebb
mértékben sem sikerült lehiggadniuk. Sőt, rádöbbentek, hogy még jobban
utálják
egymást, mint valaha.
– A fele kell – jelentette ki
határozottan Mrs. Decker. – Nem elégszem meg kevesebbel, mint a vagyon
és a
birtok fele.
– Nevetséges! – kiáltott fel Mr.
Decker.
– Tényleg? Ismerhetsz jól, meg
tudom szerezni. Méghozzá igen könnyen. Haitin volt alkalmam
tanulmányozni az
ottani varázslatokat.
– Marhaság! – mondta Mr. Decker.
– Egyáltalán nem az. És még
örülhetnél is neki, hogy milyen jó feleséged vagyok, hiszen akkor
ölhetnélek
meg, amikor csak akarom. És akkor az EGÉSZ vagyon és az EGÉSZ birtok az
enyém
lenne, anélkül, hogy a következményektől tartanom kellene. A woodoo
által
előidézett halál semmiben sem különbözik a szívbénulás következtében
beállt
haláltól.
– Szamárság! – közölte Mr.
Decker.
– Szerinted az? Van viaszom és
kalaptűm. Ha adsz nekem egy szálat a
hajadból, esetleg egy, vagy két levágott darabkát a körmödből – csak
ennyire van szükségem –, akkor megmutatom neked.
– Képtelenség! – jelentette ki
Mr. Decker.
– Akkor miért félsz kipróbálni?
Mivel tudom, hogy a módszer jó, teszek egy ajánlatot. Ha nem sikerül
végeznem
veled, beleegyezem a válásba, és egyetlen vasat sem kérek. Ha sikerül,
automatikusan én kapok mindent.
– Rendben van – egyezett bele
Mr. Decker. – Hozd a viaszt és a kalaptűt.
A körmeire pillantott.
– Elég rövidek. Adok inkább egy
hajszálat.
Amikor az aszpirines doboz
tetején néhány rövidre vágott hajszálat egyensúlyozva visszatért, Mrs.
Decker
már nekiállt meglágyítani a viaszt. A hajszálakat a képlékeny anyagba
gyúrta,
majd a masszát megközelítően emberi formájúra alakította.
– Bocsáss meg nekem – mondta és
a kalaptűt a viaszbábú szívébe szúrta.
Mr. Decker inkább kellemesen,
mint sajnálkozva lepődött meg. Sosem hitt a varázslatokban, de óvatos
ember
lévén nem bízott semmit a véletlenre.
Ezenkívül mindig is zavarta,
hogy a felesége csak nagyritkán takarította ki a hajkeféjét.
Koch
Árpád fordítása
|